Archives

Preghiera per i bambini – Ima a gyermekekért

Strawstack girl, oil on canvas, 40x50cm, 06/2011

Paglia – dipinto di Agnes Preszler

Preghiera per i bambini

Alberi, stelle, animali e pietre
amate i miei figli.
Vi affidavo sempre la loro sorte
quando eravamo lontani.
Voi che con me siete stati sempre buoni,
quando io non ci sarò più, amate loro.
Primavera, estate, autunno,
fiumi e boschi, amate i miei figli.
Tu strada, di sabbia, pietra o d’asfalto che sia,
guida con saggezza il maschio e la femmina.
Vento, bacia il loro viso a posto mio.
Erba e pietra siate cuscini sotto la loro testa.
Tu melo, offri loro i tuoi frutti,
guidali, notte stellata.
Riscaldali caro Sole e, di nascosto,
riempi le loro tasche del tuo oro segreto.
E voi, tutte cose vive e morte
guidateli, nuvole, aquile,
lampi impetuosi, formiche e lumachine.
L’uomo è malvagio, di lui non mi fido,
prenditi cura di loro tu, oh, mondo immenso.
Fuoco, acqua, terra e cielo,
i miei veri parenti, a voi mi rivolgo.
Fuoco, acqua, terra e cielo
diventerò quando muoio.
Tutti i dei, fuoco, acqua, terra e cielo
amate coloro che amo io!

Szabó Lőrinc: Ima a gyermekekért

Fák, csillagok, állatok és kövek,
szeressétek a gyermekeimet.
Ha messze voltak tőlem, azalatt
eddig is rátok bíztam sorsukat.
Énhozzám mindig csak jók voltatok,
szeressétek őket, ha meghalok.
Tél, tavasz, nyár, ősz, folyók, ligetek,
szeressétek a gyermekeimet.
Te, homokos, köves, aszfaltos út,
vezesd okosan a lányt, a fiút.
Csókold helyettem, szél, az arcukat,
fű, kő, légy párna a fejük alatt.
Kináld őket gyümölccsel, almafa,
tanítsd őket, csillagos éjszaka.
Tanítsd, melengesd te is, drága nap,
csempészd zsebükbe titkos aranyad.
S ti mind, élő és halott anyagok,
tanítsátok őket, felhők, sasok,
vad villámok, jó hangyák, kis csigák,
vigyázz reájuk, hatalmas világ.
Az ember gonosz, benne nem bizom.
De tűz, víz, ég s föld igaz rokonom.
Igaz rokon, hozzátok fordulok,
tűz, víz, ég s föld leszek, ha meghalok;
tűz, víz, ég és föld s minden istenek:
szeressétek, akiket szeretek!

In questa poesia di Lőrinc Szabó oltre all’amore del genitore per i figli, c’è anche una profonda simbiosi con il mondo naturale per cui mi ricorda il Cantico delle Creature di San Francesco d’Assisi.

mia madre

dedico la poesia a mia madre che pochi giorni fa ha compiuto 80 anni

 

 

Facebooktwittergoogle_plusredditpinterestlinkedinmail
spacer

Il sogno di Zhuāngzǐ – Dsuang Dszi álma

Il sogno di Zhuāngzǐ*

Duemila anni fa un bel giorno
il maestro Zhuāngzǐ una farfalla m’indicó.
“Ero questa farfalla nel mio sogno
– disse, – ed ora sono un po’ confuso.
Una farfalla, sì, una farfalla – raccontò, –
e questa farfalla svolazzava alla luce del sole
e non sospettava neanche di essere Zhuāngzǐ.
Poi mi sono svegliato ed ora non so, non so proprio,
quale sia la veritá – disse pensoso:
– era Zhuāngzǐ che sognava la farfalla
oppure era la farfalla a sognare me?”

Io risi di gusto: “Non scherzare maestro,
chi saresti altro se non Zhuāngzǐ stesso?”
Lui sorrise: “La farfalla del mio sogno
credeva nella sua verità allo stesso modo!”
Sorrise ed io alzai le spalle,
ma poi qualcosa mi fece rabbrividire
e da allora, da duemila anni sto meditando
ma divento sempre più indeciso.
Ora credo che non esista verità,
ma solo immagine e fantasia, cioè:
che Zhuāngzǐ sogni la farfalla,
la farfalla sogni lui ed io tutti e tre noi.

 

Szabó Lőrinc: Dsuang Dszi álma

Kétezer évvel ezelőtt Dsuang Dszi,
a mester, egy lepkére mutatott.
– Álmomban – mondta – ez a lepke voltam
és most egy kicsit zavarban vagyok.

– Lepke – mesélte –, igen, lepke voltam,
s a lepke vígan táncolt a napon,
és nem is sejtette, hogy ő Dsuang Dszi…
És felébredtem… És most nem tudom,

most nem tudom – folytatta eltűnődve –,
mi az igazság, melyik lehetek:
hogy Dsuang Dszi álmodta-e a lepkét
vagy a lepke álmodik engemet?

Én jót nevettem: – Ne tréfálj, Dsuang Dszi!
Ki volnál? Te vagy: Dsuang Dszi! Te hát!
Ő mosolygott: – Az álombeli lepke
épp így hitte a maga igazát!

Ő mosolygott, én vállat vontam. Aztán
valami mégis megborzongatott,
kétezer évig töprengtem azóta,
de egyre bizonytalanabb vagyok,

és most már azt hiszem, hogy nincs igazság,
már azt, hogy minden kép és költemény,
azt, hogy Dsuang Dszi álmodja a lepkét,
a lepke őt és mindhármunkat én.

Ritratto di Lőrinc Szabó – disegno a pastelli di József Rippl-Rónai (fonte: Wikipedia)

Szabó Lőrinc költő, műfordító Wikipedia

 

Zhuāngzǐ  – filosofo e mistico cinese, considerato tra i fondatori del Taoismo Wikipedia

varianti dello stesso nome: Chuang Tzu / Zhuāngzǐ / Chuang Chou

 

 

“Figlioli, questa notte ho sognato che ero una farfalla: ora io non so se ero allora un uomo che sognava d’essere farfalla, o se io sono ora una farfalla, che sogna di essere uomo. So che l’una o l’altra risposta sono parimenti logiche. Vi prego di meditare molto prima di scandalizzarvi.” (questa ed altre citazioni di Zhuāngzǐ )

 

 

 

 

Si ringrazia Katalin Varga

Facebooktwittergoogle_plusredditpinterestlinkedinmail
spacer